segunda-feira, 31 de agosto de 2015

Letras e Melodias Luso-brasileiras

Tenho paixão.
 Pela língua.
Pela música.
Pela cultura.
Há alguma magia nesta mistura.

Deixo-vos aqui três momentos improváveis.
E a magia está nisso.
Na imprevisibilidade deliciosa destas misturas.

Músicas portuguesas e brasileiras 
interpretadas por portugueses e brasileiros.







António Zambujo e Roberta Sá

Carminho canta Chico Buarque

Raquel Tavares - fadista - canta carioca
com Xande de Pilares



quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Mercado da Ribeira | Riverside Market

 O Mercado da Ribeira, no Cais do Sodré, não nasceu assim, foi inaugurado em Janeiro de 1882. Com o passar dos anos, foi passando por inúmeras remodelações.

The Ancient Local Market, at Cais do Sodré, inaugurated on January, 1882.

Revitalizado, o Mercado atrai imensos visitantes, principalmente à noite.
É o lugar ideal para se beber um copo e petiscar. 


O interior do Mercado. Às 20h e cheio de turistas mas também com os cá da terra.


As típicas latinhas de sardinha que a história e a cultura só têm bons motivos para manter. 


Os nossos enchidos. Tão booom!


O atrium do Mercado.

 O atrium do Mercado.

 Av. 24 de Julho

Rua do Alecrim
Está na hora de nos irmos embora...

quarta-feira, 26 de agosto de 2015

Miradouro do Adamastor

Lisboa tem miradouros fantásticos. Este é um deles.

Repleto de turistas... all day...all night

Nada como uma pausa para um café... 
E já que falamos nisso... o café português? Do melhor que há!

Museu da Farmácia

Aqui foram feitas filmagens do filme Night Train to Lisbon.
Ainda em processo de revitalização. Prometemos uma nova foto após a conclusão.

terça-feira, 25 de agosto de 2015

Terraço do Park Bar


Quem passa pela Calçada do Combro não imagina.
Não imagina a existência de um bar, um terraço, num parque de estacionamento.
Mas quem por aqui passa tem de saber... que vale muito a pena, a pé ou de elevador, subir até ao último andar e apreciar esta magnífica vista.












segunda-feira, 24 de agosto de 2015

Fado



Talentos Portugueses... Raquel Tavares, é um deles.
Tivemos a oportunidade de assistir a um concerto de Raquel Tavares, no evento "Lisboa na Rua" (http://www.lisboanarua.com/events/event/). Um concerto pequeno, que fez transbordar as almas de quem por ali passou e viu-se magnetizado a assistir. Raquel Tavares fez com que a rua fosse interdita. Eram muitos os que se aproximavam para a ouvir. E nós entendemos porque. Quem lá esteve entendeu. Raquel é dona de uma voz possante. De um carisma inato. A interpretação que dá às músicas que canta dá outra alma ao fado. Outra cor. Outra fragrância.

O fado, do latim Fatum, por si só revela o seu significante, conta uma história... seja de um bairro, de uma cidade, de um amor, de um sentimento... 
Hoje o fado perdeu um pouco o seu carácter nostálgico, pesado, de destino fatal. Ganhou um ritmo mais alegre. A saudade é cantada com um sorriso e com cores como o branco. O preto e o xaile (homenagem a Maria Severa) já não são obrigatórios. Acessórios que sempre adornaram qualquer fadista.
A guitarra portuguesa tem forma semelhante à de um coração. O coração que o fadista põe em cada letra, em cada palavra.
Por cá existe a expressão - "Silêncio que se vai cantar o fado". E de facto em qualquer concerto de fado, o silêncio é imperativo. O fado é intimista e exige a sua própria intimidade.
Por outro lado, talvez o orgulho da essência de que é feito cada português, exige que no fim, não sejam as palmas a ecoar, mas os gritos "Ah fadista" ou "Ah tigre".



Amália Rodrigues


Ana Moura


A mesma música interpretada por duas cantoras diferentes. 
Duas gerações diferentes do fado. 
Amália Rodrigues (séc. XX) e Ana Moura (séc. XXI)

sexta-feira, 21 de agosto de 2015

Verão # Praia # São Pedro # Azarujinha | Summer # Beach

 E porque o verão pede praias... hoje foi o dia da linha de Cascais, 
Praia de São Pedro e Praia da Azarujinha.

And Summer requires a lot of sunbathes, beaches... today Cascais's Coast 
was the place.
Beach of São Pedro (Saint Peter) and Azarujinha.





 Praia de São Pedro

Beach, São Pedro

 Praia da Azurujinha

Beach, Azarujinha, São João do Estoril

Cascais vista de São Pedro

The view of Cascais from São Pedro


                                                                Cascais vista de São Pedro 


The view of Cascais from São Pedro


 Projetores de Artilharia






Praia de São Pedro

Café Ponta do Sal 






Prática de padal em São Pedro

Padal at São Pedro

quarta-feira, 19 de agosto de 2015

Museu monográfico de Conímbriga | Monographic museum of Conimbriga

 Conímbriga é consagrada como monumento nacional desde 1910.
O museu foi construído em 1962.

Conimbriga is a National Monument since 1910.
The Museum was built just in 1962.




O que sobrou das invasões bárbaras...

What remains from the Invasions.


Podes fazer uma visita virtual neste site: 

terça-feira, 18 de agosto de 2015

Estrangeiros reformados têm benefícios fiscais para viver em Portugal

Era algo que desconhecia. As legislações sobre estas questões estão sempre a alterar-se. A novidade surgiu por conta de um familiar meu que pretende viver em Portugal por um ano. De facto, após algumas pesquisas constatei ser verdade. Qualquer estrangeiro reformado que pretenda viver em Portugal pode fazê-lo por um período de dez anos, com benefício de isenção do IRS, desde que receba a sua reforma em Portugal.

As principais condições são: que o estrangeiro não tenha sido residente em Portugal nos últimos cinco anos e que habite Portugal por pelo menos 183 dias por ano. Caso viva por um período inferior tem de possuir uma residência fixa.

Os trabalhadores ativos que decidam trabalhar em Portugal têm uma redução de 20% no IRS, durante dez anos, mas apenas profissionais de alto valor como médicos, administradores, gestores, arquitetos, engenheiros, professores universitários, investidores e investigadores.

Portugal  pretende assim atrair estrangeiros com poder de consumo que ajudem a economia a desenvolver-se. É bem verdade que o sector imobiliário tem ressurgido das trevas após esta crise, na altura em que a legislação entrou em vigor em 2013.



A fact that i had no clue. Law is always changing. I get to know this benefits due to a relative of mine who wants to move to Portugal. Well, after some searching, it's true. Any foreigner, who is retired and decides to live in Portugal it has immunity regarding IRS, as long as the person recieves his/her pension in Portugal.

Main requirements; the foreigner haven't been living in Portugal the last 5 years and lives at least  days/year in Portugal. If the period is less than this one, he/she may have another residence place,

segunda-feira, 17 de agosto de 2015

Acesso ao ensino superior em Portugal | Higher education in Portugal

Se queres vir para Portugal para estudar ou já vives cá mas ainda não compreendeste o que deves fazer, nós damos-te algumas dicas.

Em primeiro lugar, nunca confies totalmente numa informação que te dêem numa escola ou mesmo numa universidade. Qualquer informação, confirma sempre com a DGES - Direção Geral de Ensino Superior » www.dges.mctes.pt

Por experiência própria, podemos dizer que estivemos em contato com muitos colaboradores de escolas secundárias e mesmo de universidades, que nos passaram informações erradas. Desconfiadas, confirmamos sempre junto à DGES.

Em segundo lugar, tens de optar pela forma como pretendes aceder ao Ensino Superior. Se tens mais de 23 anos e não chegaste a concluir os teus estudos no secundário, fica a saber que podes ainda assim aceder diretamente ao Ensino Superior apenas com a efetuação de dois exames. As disciplinas correspondentes a esses exames vão depender da Universidade e do curso que pretendes tirar. Assim sendo o melhor é consultares na página das Universidades quais os requisitos. O número de vagas para este tipo de acesso é limitado normalmente a 5.

Se tens o ensino secundário concluído, terás muito mais vagas disponíveis para acesso ao ensino superior. E nesse caso deves fazer o Exame Nacional. As disciplinas também vão depender do curso e da Universidade que pretendes.

Para consultar datas e saber quais as universidades públicas e privadas o melhor é consultar o site da DGES. O custo das propinas (mensalidades) nas universidades privadas variam muito mediante o curso e o estatuto da instituição. No caso das universidades públicas o custo anual das propinas é em média de 1000€, sendo que podes efetuar pagamentos faseados.
As candidaturas para os exames começam normalmente em Março e a inscrição deve ser efetuada numa escola secundária da tua zona de residência. O custo são apenas 3€.

Existem duas fases de exames. A primeira decorre em Junho e a segunda em Julho. E a inscrição para o acesso ao ensino superior ocorre em Agosto. Só podes candidatar-te à primeira fase de acesso à universidade com o exame efetuado na primeira fase. E candidatas-te à segunda fase de acesso ao ensino superior com o exame da segunda fase.

A candidatura ao ensino superior é efetuada no site da DGES. Sendo que podes escolher até 3 opções de cursos em diferentes universidades. Deves ter em atenção se os cursos que pretendes possuem os mesmos pré-requisitos a nível de exames de candidatura.

Para inscrição na universidade deves apresentar para além dos teus documentos, um comprovativo de que tens a vacina anti-tétano em dia. Portanto se estás a programar a tua vinda não te esqueças do teu boletim de vacina.


If you'd like to study in Portugal or live in here, here are some things you should keep on your mind. First of all, never trust in the information that the High School might give you. The reliable place where you may ask about all the doubts you might have is DGES » www.dges.mctes.pt
Sometimes the employees of Universities and High School doesn't know all the information about University's access.

Then, you should pay attention how you register on University. If you're 23 and you didn't finish the High School, you still can go to university if you make two exams (that depends on the area you want to study in University). Regarding how many students can register trough this regime is normally 5.


If you have finished already the high School then you have more options and you just need to make the exams. The best place where you can find the courses and the universities where are teached, is once more the website of DGES.

And now, regarding costs, it depends if it is public or private university. Regarding the last ones, the costs depends a lot on the course you want to study. In the other hand, the public ones, the medium costs are around 1000€, and you can choose to either make one payment or by phases. If you’re thinking about going to the university, you must register for the exams by February or March, and you do have to do it in a High School (it could be the nearest one you have and it costs around 3€).
There are two phases for the exams: the first one it goes on June and the second on July. Regarding the registration on University it’s on August. Pay attention that if you make the exam of the first phase you can only register on University on the first phase. The same happens with the second one.
To register on the university, you do it on the DGES website and you can choose until 3 options (just pay attention if all the options request the same exam).


Regarding the documents requested for the registration, apart from your personal documents, you do need your vaccine card.

sexta-feira, 14 de agosto de 2015

Uma vista especial | A special view

Miradouro das Portas do Sol
Belvedere, Portas do Sol


Descida das Portas do Sol em direção à Sé
Going down from Portas do Sol towards the Cathedral


quinta-feira, 13 de agosto de 2015

No Castelo de São Jorge

Already in the Castle.... 






As tão típicas janelas portuguesas, com as suas flores e muitas vezes as velhinhas à janela.

The typical houses, with its flowers laying on the windows and most of the time, that old lady that can gave us a word,




Porto, um vinho para qualquer altura e refeição. A sua comercialização começou ainda no século XVII e era exportado para a Inglaterra.

Port wine, also a great choise for every occasion. We started exporting it during the XVII century to the english.

28E, sem dúvida uma viagem que não quer perder. Um dos transportes mais antigos de Lisboa e este número o mais antigo.

The oldest tramway of Libon is the 28E. Dont loose this opportunity to take a joirney on it, because you'll enjoy it for sure, and you get the chance to see the portugueses going up the hill to go to their homes after a hard day. Yes! Because it's damn hard to go up that hill!
Enjoy it ;)









Pastel de Nata.... Hnnnnm tão bom! Um pequeno pecado que é feito à base de ovos, açúcar e massa folhada (não é dos bolos portugueses mais doce)

Pastel de Nata, a typical portuguese cake that is made mainly with eggs, sugar and puff pastry (its not very sweet).




E nestes quadro pode-se encontrar uma definição do que é ser lisboeta ou alfacinha! ;) 
A calçada, o fado, o rio, o castelo e a saudade. A calçada que tanto chateia as senhoras com os seus saltos. O fado que dá brilho às tantas casas onde se canta e que dá sentido à vida das cantoras que o fazem. O rio que dá brilho a esta cidade iluminada, que dá alimento às aves que por aqui passam e trabalho aos que ainda da pesca vivem. O castelo , lugar onde surgiu esta linda cidade. A saudade das mulheres que viram e vêm os seus maridos saírem pelo Tejo, não sabendo se um dia irão voltar...

In this painting we can see what is being a lisbon's citizen (we call the people from lisbon alfacinhas, that means a little lettuce in english)... ;)
The portuguese pavement, the fado, the river Tagus, the Castle and Saudade. The pavement that really bothers tha ladys who try hard to walk on their hills without falling down. The fado's song that brings life to the places where you can have dinner and listen to a passionated singer. The river, that gives light to this amazing city, some feeding to the birds and work to the fishermen. The Castle, the place where this city was born. Saudade, oh saudade from the wifes who have seen their husbands going away through the Tagus River, without even knowing if they'd come back...
This all is Lisbon :)

As estreitas ruelas.

The typical streets.


E porque esta cidade não vive só do passado, são inúmeros os artistas que nela vêm tentar ganhar algum dinheiro.

We are proud to see that art in Lisbon doesn't stoped in the past. It's a pleasant thing to see the street artists showing what they to better.

Algumas lembranças para levar... (lojas no Castelo)

Some handicrafts to take home. (in the Castle you can buy it)







Um restaurante com muito bom aspeto, quem sabe merece uma visita... :)

That restaurant with reaaly good appearance. It does deserves a visit. :)

Onde urinar? Pois bem que aqui há um urinol. E os senhores são os privilegiados.

If you want to peeee :) it's not hard in Lisbon, especially for the guys, as we have the Urinal.

Perto das Portas do Sol, quem desce desde o Miradouro em direção à  Sé, pode ver este pequeno e agradável espaço do seu lado direito, com alguns pratos típicos portugueses.

Nearby Portas do Sol, if you go down from the Belvedere till the Cathedral you'll see this little but really nice place on your right handside, It has some portuguese food.